Concert for 2 kor(e)as, 2021
Ciné-concert, 14’
Daphné Le Sergent en collaboration avec Vincent Guiot
Musiciens : Ousmane Kouyaté (Kora Man) et M’bady Diabaté
D’après Jindo Arirang, Gangwondo Arirang, Myriang Arirang et Bonjo Arirang
Conception et direction musicale : Vincent Guiot
Une co-production du Bureau des Heures Invisibles et du Centre Culturel Coréen de Paris
Avec le soutien de la résidence 105, Light Cone
Ciné-concert, 14’
Daphné Le Sergent en collaboration avec Vincent Guiot
Musiciens : Ousmane Kouyaté (Kora Man) et M’bady Diabaté
D’après Jindo Arirang, Gangwondo Arirang, Myriang Arirang et Bonjo Arirang
Conception et direction musicale : Vincent Guiot
Une co-production du Bureau des Heures Invisibles et du Centre Culturel Coréen de Paris
Avec le soutien de la résidence 105, Light Cone
Intitulé "Concert for 2 kor(e)as", il s'agit d'une projection de vidéo-mapping (sol et mur) ainsi que d'un concert réunissant deux koras, interprétant une chanson traditionnelle coréenne "Arirang".
Arirang est un symbole fort de la culture coréenne. Ses origines varient, Il en existe de nombreuses versions, chacune enracinée dans sa région d’origine, certaines empruntant au Pansori (récit chanté issu du chamanisme) ses fluctuations vocales et sa force expressive. Arirang est un chant qui évoque le han, un sentiment profond, une tristesse irrésolue par des événements dramatiques durant toute l’histoire de Corée, qui colle à la peau du peuple coréen. Il a été un signe de ralliement lors de la colonisation japonaise. Il l’est encore aujourd’hui, dans une toute autre mesure, lors d’un match de foot, dans la K-Pop ou même encore dans la diaspora coréenne.
"Korea"/"kora", cela commence par un jeu de mot mais ce rapprochement pose surtout la question de l'expression d'une émotion lorsqu'on ne se réfère pas à son propre langage et que, suite à un déplacement ou une migration, on utilise celui de l'Autre.
Le thème qui a motivé ce travail a été celui du blues et de la diaspora, comment exprimer ce sentiment que les coréens appellent le "han", cette mélancolie profonde suite à un événement dramatique? Quant aux images vidéo, elles embarquent le spectateur dans un voyage de l’Est vers l’Ouest, des plages gelées de la mer jaune au sable chaud de l’ancien empire mandingue du Mali. Mais le véritable voyage, ici, est offert par les musiciens, par ces deux koras où se module le « Arirang » et qui semblent étrangement reprendre les intonations mélismatiques des voix coréennes. Peu à peu, les paroles et le sens se décollent de la mélodie pour n’être plus que des coquilles vidées par un déplacement. Les images vidéo apparaissent telle une partition où on lit les tressaillements du corps, le froid et le chaud de sa mémoire. Les deux Corées ne sont que le souvenir d’une terre matricielle, d’une Chôra, qui n’existe plus que dans un appel et une réponse.
----
Concert for 2 kor(e)as, 2021
Cine-concert, 14 min.
Daphné Le Sergent in collaboration with Vincent Guiot
Musicians: Ousmane Kouyaté (Kora Man) and M’bady Diabaté
Based on Jindo Arirang, Gangwondo Arirang, Myriang Arirang, and Bonjo Arirang
Concept and musical direction: Vincent Guiot
A co-production of Le Bureau des Heures Invisibles and the Korean Cultural Center in Paris
With the support of Résidence 105, Light Cone
Entitled “Concert for 2 kor(e)as,” it consists of a video mapping projection (floor and wall) and a concert featuring two koras performing the traditional Korean song “Arirang.”
Arirang is a powerful symbol of Korean culture. Its origins vary, and there are many versions, each rooted in its region of origin, some borrowing from Pansori (a sung narrative derived from shamanism) its vocal fluctuations and expressive power. Arirang is a song that evokes han, a deep feeling of sadness that has been unresolved by dramatic events throughout Korean history and which clings to the Korean people. It was a rallying cry during Japanese colonization. It still is today, in a completely different way, during soccer games, in K-Pop, and even among the Korean diaspora.
“Korea”/“kora” begins with a play on words, but this connection raises the question of how to express emotion when one does not refer to one's own language and, following displacement or migration, uses that of the Other. The theme that inspired this work was that of the blues and the diaspora: how to express the feeling that Koreans call “han,” that deep melancholy following a dramatic event? As for the video images, they take the viewer on a journey from East to West, from the frozen beaches of the Yellow Sea to the hot sands of the ancient Mandinka Empire of Mali. But the real journey here is provided by the musicians, by these two koras playing “Arirang,” which seem to strangely echo the melismatic intonations of Korean voices. Little by little, the lyrics and meaning detach themselves from the melody, becoming nothing more than empty shells displaced by movement. The video images appear like a musical score in which we can read the tremors of the body, the cold and heat of its memory. The two Koreas are nothing more than the memory of a matrix land, a Chôra, which now exists only in a call and response.